Calcaire au jour le jour

16 août 2017

patois poitevin 6

 

cou siau, l'est percé                           ce seau, il est percé

ferme thiau buffet                              ferme ce buffet

o faut qu'i'aille traire quelle bique           il faut que j'aille traire cette chèvre

quellée droillères, a s'battan com des chines   ces filles se battent comme de chiennes

Remarques.

1. "cou / thiau",  "quelle", "quellée" sont les adjectifs démonstratifs standard; on prononce aussi "thielle", "thiellée".

2. les "r" sont le plus souvent roulés, comme en espagnol.

Posté par affablecalcaire à 09:53 - Commentaires [0] - Permalien [#]


15 août 2017

patois poitevin 5

 

i zou sais pas                        je ne le sais pas

i t'zou dis                           je te le dis

c'est comme si tu zou t'nais          c'est comme si tu le tenais

si tu peux pas zou dire, chante zou   si tu ne peux pas le dire,
                                                        chante le

Remarques.

1. "zou" est le pronom neutre complément standard; il est universellement présent dans les conversations.

2. Le 3ème exemple est une expression de dépit qu'on entend dans la bouche d'une grand-mère voulant gifler un gamin qui a fait une bêtise; le gamin court trop vite.

3. Le 4ème exemple est utilisé lorsqu'on veut aider quelqu'un à s'exprimer; pas forcément narquois.

 

i zou sais pas                        je ne le sais pas                    
                                      I don't know it

i t'zou dis                           je te le dis                         
                                      I say it to you

c'est comme si tu zou t'nais          c'est comme si tu le tenais          
                                      it's as if you had it

si tu peux pas zou dire, chante zou   si tu ne peux pas le dire, chante le 
                                      if you cannot say it, sing it

Remarks.

1. "zou" is the standard neutral complement pronoun; it is universally present in talks.

2. Le 3rd example expresses a vexation; one hears it in the mouth of a grand'mother willing to slap a kid who made a mistake; the kid runs too quickly.

3. Le 4th example is used when one wants to help somebody who cannot find words to speak; not necessarily ironical.

 

Affable Calcaire

 

 

 

Posté par affablecalcaire à 13:35 - Commentaires [0] - Permalien [#]

13 août 2017

patois poitevin 4

 

be-a-ba mon père me bat

be-o-bo yi pris son bô    je lui ai pris son sabot

be-u-bu le m'battra pu    il ne me battra plus

Remarque.

C'est une comptine. La forme "yi" est un abréviation de "i yi", "je lui".

 

be-a-ba mon père me bat                              my father strikes me

be-o-bo yi pris son bô    je lui ai pris son sabot   I caught his clog

be-u-bu le m'battra pu    il ne me battra plus       he will no longer strike me

Remark.

This is a nursery rhyme. The form "yi" is an abbreviation of "i yi", "je lui".

 

Affable Calcaire.

 

 

 

 

 

Posté par affablecalcaire à 04:41 - Commentaires [0] - Permalien [#]

11 août 2017

patois poitevin 3

 

o l'é moué              c'est moi

o l'é toué              c'est toi

o l'é li                c'est lui

qui qu'o l'é            qu'est-ce que c'est

qui qu'o l'é qu'tcheu?  qu'est-ce que c'est que ça?

Remarques.

1. "o l'é" est quelque chose qu'on entend à tout bout de champ dans le Poitou du début du XXe siècle; "o" est prononcé comme dans "porte" mais disparaît un peu devant "é". Le "é" qui signifie "est" n'est pas prononcé "ê" mais bien "é".

2. Le patois poitevin n'est pas une langue comme le breton ou le basque; il déforme le français d'une manière assez arbitraire. Le pronom "elle" n'est pas toujours déformé; on dira "o l'é elle" pour "c'est elle"

2. "qui qu'o l'é qu'tcheu" est prononcé en une seule émission de voix et rapidement; le "qu" dans "qu'tcheu" est à peine audible. On a là aussi quelque chose qu'on entend beaucoup, manifestant la surprise.

 

o l'é moué              c'est moi                    it's me

o l'é toué              c'est toi                    it's you

o l'é li                c'est lui                    it's him

qui qu'o l'é            qu'est-ce que c'est          what is it

qui qu'o l'é qu'tcheu?  qu'est-ce que c'est que ça?  what is that

Remarks.

1. "o l'é" is very often heard in the early XXth century Poitou; "o" is pronounced as in "porte" but disappears somewhat before the "é". The "é" which means "est" (is) is not pronounced "ê" but "é".

2. The patois in Poitou is not a language as are the breton or the basque; it deforms the French in an arbitrary manner. The pronoun "elle" (she, her) is not always deformed; one will say "o l'é elle" for "c'est elle" (it's her).

2. "qui qu'o l'é qu'tcheu" is pronounced as a single word and quickly; the "qu" in "qu'tcheu" is almost not audible. One has here also an expression which is often heard and manifests surprise.

 

 

Affable Calcaire

 

Posté par affablecalcaire à 13:17 - Commentaires [0] - Permalien [#]

10 août 2017

patois poitevin 2

 

Doun' qu'i t'bige : Approche-toi que je t'embrasse

C'est une phrase que les adultes emploient en s'adressant à un enfant lors d'une rencontre familiale ou amicale.

Remarques.

1 - Doun' est une déformation de "donne"

2 - le "i" isolé signifie "je" - c'est d'un emploi universel dans le Poitou du début du XXème siècle.

3 - "bige" vient du verbe "biger" qui signifie "embrasser sur la joue" - le terme n'est pas spécifique au Poitou, on le trouve dans le TLF

 

Doun' qu'i t'bige : Come, I want to kiss you

This expression is used by adults speaking to a child in a meeting with friends or family.

Remarks.

1 - Doun' is a deformation of "donne" (give)

2 - the "i" alone means "je" (english "I") - this is of universal use in early XXth century Poitou. (conjecture: a far trace of english presence in Poitou during the one century war)

3 - "bige" comes frome the verb "biger" ("kiss on the cheek") - this is a regional word in France, not specific to Poitou

 

Affable Calcaire

 

 

 

Posté par affablecalcaire à 16:04 - Commentaires [0] - Permalien [#]


09 août 2017

patois poitevin 1

 

phonétiquement  en français    

le mangean      ils mangent   

le disan        ils disent    

ou qu'le va?    où va-t-il?   

ou qu'a va?     où va-t-elle? 

 

Remarques.

1 - "le" = "il" ou "ils" est une constante du patois poitevin au début du XXème siècle

2 - je soupçonne la prononciation "an" pour la 3eme personne du pluriel de venir d'une lecture extra scolaire de ce qui est écrit (peut-être ironique)



phonetically    in french      in english

le mangean      ils mangent    they eat

le disan        ils disent     they say

ou qu'le va?    où va-t-il?    where does he go?

ou qu'a va?     où va-t-elle?  where does she go?

 

Remarks

1 - "le" = "il" or "ils" ( "he" or "they") is a constant in the patois of Poitou (center-western France) of early XXth century

2 - In correct french, "mangent" is pronounced "manj" without the nasal "en";  I conjecture that the patois comes from an extra-school lecture (perhaps ironical).

 

Affable Calcaire

Posté par affablecalcaire à 05:02 - Commentaires [0] - Permalien [#]

29 juillet 2017

Doctor Angelicus 38

 

Again an expression which needs attention. One finds 2277 times in the Opera Omnia the two words quasi dicat, that is as if he were saying.

And about that, the additional remark is that the expression is mainly (95 %) used in biblical commentaries.

This reveals that Thomas had an active reading of Bible and this could be in itself a theme of study.

 

Affable Calcaire

 

 

Posté par affablecalcaire à 19:10 - Commentaires [0] - Permalien [#]

16 juillet 2017

Doctor Angelicus 37

 

Deinde cum dicit

This expression begins to appear in the Opera Omnia in the part entitled Commentaria. Thomas speaks of the author of the commented text and the three words are followed by a short quotation of the text in order to be unambiguous, as Thomas does in the totality of his writings.

One must pay attention to this 3-word formula since it appears not less than 5482 times. And this leads to two remarks.

1. In non-biblical commentaries, the text read by Thomas is a latin translation of a greek text, mainly of Aristotle. So it is impossible to understand the matter if one has not under the eyes this latin translation. But it seems to be more easy to find in the web the works of Aristotle in greek or in translation into modern languages, than to find them in middle ages latin.

2. One fifth of the use of "deinde cum dicit" appears in biblical commentaries. This time, no problem to have the (clementina) Vulgata under the eyes. But the use of the expression causes in me a curious impression. Bible is the word of God. And it seems that there is a meeting in some middle-ages school room where Thomas sits somewhere. Thomas comments aloud the words of God. And it seems that God is himself sitting elsewhere in the room accompanied by his prophets ...

 

Affable Calcaire

 

 

 

 

Posté par affablecalcaire à 15:46 - Commentaires [0] - Permalien [#]

25 juin 2017

Doctor Angelicus 36

 

About "quaestiuncula"

This word appears only in the "Scriptum super Sententiis" of Opera Omnia

And this name is misleading. In fact, a quaestiuncula is not a little question but the result of splitting an article into several parts inside a true given question.

Each of these parts is treated as a full article and instead of quaestiuncula the name subarticulus would be better.

Each of these subarticuli has a title, the first subarticulus has the title of the father articulus.

Now each subarticulus has its list of arguments and of "sed contra", together with a "respondeo dicendum" and a list of answers to arguments. But Thomas presents first the arguments and sed contra's of all subarticuli then presents the answers to all subarticuli.

Example in Super Sent., lib. 3 d. 9 q. 1 a. 1 ; the title of this article is Utrum latria sit virtus vel  donum

Appears a 1st quaestiuncula (subarticulus) dealing with the same title with 4 arguments and 2 s. c. (numbers 8518 to 8523)

Then appears a 2nd quaestiuncula (subarticulus) dealing with Videtur quod sit virtus generalis followed by 3 arguments and 2 s. c. (numbers 8524 to 8528)
 
Then appears a 3rd quaestiuncula (subarticulus) dealing with Videtur quod sit virtus theologica followed by 3 arguments and 1 s. c. (numbers 8529 to 8532)

Then appears a 4th quaestiuncula (subarticulus) dealing with  Quaeritur, ad quam virtutem cardinalium reducatur followed by 3 arguments and 2 s. c. (numbers 8533 to 8537)

Then appears the "Respondeo dicendum" of the first quaestiuncula-subarticulus followed by the "ad primum ergo dicendum" etc. (numbers 8538 to 8542)

And the same for the 2nd, 3rd and 4th quaestiunculae-subarticuli (numbers 8543 to 8553)

The two other articuli of this quaestio 1 are similarly divided into several quaestiunculae-subarticuli

 

Affable Calcaire

 

 

 

 

 

Posté par affablecalcaire à 06:33 - Commentaires [0] - Permalien [#]

24 juin 2017

Doctor Angelicus 35

 

Parallely to the general checking task, I worked on the unit 137 with the purpose that the resulting .pdf file has its final aspect. The result is presented in the attached file:

 

article_copy

 

Affable Calcaire

 

 

Posté par affablecalcaire à 18:49 - Commentaires [0] - Permalien [#]