Calcaire au jour le jour

09 décembre 2017

maintenant silence

 

1963 Edith Piaf, maintenant silence

1970 Luis Mariano, maintenant silence

1972 Maurice Chevalier, maintenant silence

1978 mars, Claude François, maintenant silence

1978 octobre, Jacques Brel, maintenant silence

1981 Georges Brassens, maintenant silence

1983 Tino Rossi, maintenant silence

1987 Dalida, maintenant silence

2001 février, Charles Trenet, maintenant silence

2001 décembre, Gilbert Bécaud, maintenant silence

2017 Johnny Hallyday, maintenant silence

 

Choix sommaire et très subjectif, évidemment.

 

Affable Calcaire

 

 

Posté par affablecalcaire à 06:53 - Commentaires [0] - Permalien [#]


07 novembre 2017

Kansas

 

 

Screenshot from 2017-11-07 02_33_50

 

Affable Calcaire

Posté par affablecalcaire à 02:37 - Commentaires [0] - Permalien [#]

24 octobre 2017

patois poitevin 7

 

Personne ne parle de maïs, on parle de garouille. Le garouille n'est d'ailleurs pas utilisé pour l'alimentation des personnes comme aujourd'hui mais uniquement pour l'alimentation des animaux, en particulier pour gouger les oies c'est-à-dire leur remplir l'estomac de force avec une sorte d'entonnoir qu'on leur enfonce dans le gosier.

Le trouille est un objet qui sert dans le filage de la laine. Pour le mettre en oeuvre, il faut le déplier et il a la réputation de se coincer lorsqu'on n'a pas l'habitude de la manoeuvre de dépliage. D'où l'expression "il est nattre comme un trouille déviré" c'est-à-dire "il est têtu comme un trouille coincé qu'on s'efforce sans succès de décoincer".

Personne ne parle de lucarne, on parle de boulite. D'où le verbe "bouliter" qui signifie "regarder furtivement par quelque petite ouverture sans se faire voir".

 

Affable calcaire.

Posté par affablecalcaire à 06:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]

01 octobre 2017

Doctor Angelicus 41

 

Thomas' works first fifth is constituted of his comments on Petrus Lombardus' Sententiarum Libri IV (Four books of Sentences). The Thomas' comments are somewhat a school work since to make comments on P. Lombarus' work was proposed to all students in theology.

This is why the minimum, in order to understand what Thomas deals with, is to, first, understand what P. Lombardus deals with. Moreover, the Sententiarum Libri IV is considered as a Summa like the Summa of Thomas; writing a Summa was an usual job for theologians of that time.

So, I decided to begin to include, in my Church Latin Helper System database, the Sententiarum Libri IV. The unit 20 will be constituted of the Prologus, written by P. Lombard to his work, followed by distinctions (chapters) 1 to 3 of book 1.

I join to this post the text of this unit 20. This text is not in its final shape; my attention was mainly carried onto the booklet which acompanies the unit 20. I join also this booklet to this post. This booklet is a lexicon adapted to the text of unit 20: all words in colour "purple3" in the unit appear in the booklet. The explanations necessary to read the lexicon are printed at the end of the booklet.

article_copy

article_booklet

As long as I did an analytical study of texts, codifying latin grammar to make latin text enter computer files, it was almost not necessary to pay great attention to meanings; having a good experience in logic and structures was enough. Paying attention to meanings, finding equivalences in french or english is, as french people say, "another pair of sleeves" (1). I am not sure that my lexicon does not contain mistranslations; I am sure that there are many imperfections. I used thoroughly the translation into french of P. Lombardus found in

http://magistersententiarum.com/

and this was a great help.

 (1) On trouvera peut-être que ce ton est déplacé; c'est volontairement que j'en use. Il y a trop de gens qui pensent que les mots ont un sens magique par eux-mêmes. Il faut réveiller ces gens. Derrière les mots, il y a une personne qui pense et qui veut traduire ce qu'elle pense à l'aide de son bagage culturel. L'objectif, c'est atteindre cette pensée, la comprendre en tâchant de se mettre à la place et dans l'esprit de l'auteur. Je présume qu'il y a un peu partout des logiciels de traduction automatique très performants donnant des traductions d'excellente qualité. L'ennui, c'est que le texte obtenu, tout joli qu'il est, risque d'être loin de refléter la pensée de l'auteur et en tout cas ne donne aucune certitude à ce sujet.

 

 

Affable Calcaire

 

Posté par affablecalcaire à 04:10 - Commentaires [0] - Permalien [#]

16 septembre 2017

Les squatters de la République

 

L'homme portait un costume étriqué avec une cravate pas très bien nouée.

Le directeur de la banque le reçut avec toute l'amabilité dont il était capable. Le gouvernement socialiste ne plaisantait pas.

-- Je constate, dit l'homme, que le taux d'occupation voisine les 20 pour cent; c'est très insuffisant. Avez-vous une explication?

Le directeur avait prévu le coup. Et sortit son argument massue.

-- J'ai des services de renseignement très performants. Je pourrais vous donner la liste de tous les hébergeants qui paient les squatters pour venir loger dans leur squat-loi-2044 de telle manière que les services de votre ministère ne soient pas alertés. En ce qui me concerne, le squat est parfaitement aux normes.

-- Je compte bien le vérifier. Quant à votre liste, vous savez bien qu'elle n'a aucune valeur. Voulez-vous m'accompagner?

Le squat-loi-2044 se situait dans le grand hall de la banque, perché sur un mur à 3 mètres de hauteur (obligatoire) ; il avait un escalier rétractable (obligatoire) ; des toilettes autonettoyantes (obligatoires) ; un réchaud électrique, une couchette de deux mètres sur 90 centimètres (obligatoire, obligatoire, obligatoire,...) et il ne manquait pas un centimètre aux dimensions.

Le fonctionnaire était perplexe. Après réflexion:

-- Je me demande si ce ne sont pas les marbres et les lettres d'or vantant votre activité qui rebutent les sans-abri.

Le directeur restait silencieux, sûr d'être parfaitement "clean". Le fonctionnaire:

-- Ecoutez, je dois faire un rapport. Je ne serais pas surpris qu'à sa suite de nouvelles normes soient édictées. Nous nous reverrons certainement. Je vous salue bien monsieur le directeur.

-- Je vous salue bien monsieur Portunoux, au plaisir.

Tandis que le fonctionnaire s'éloignait, le directeur fut assailli par une idée qu'il trouva géniale. Si on installait une porte secrète dans le squat, une porte qui donnerait sur un petit local; ce serait l'endroit rêvé pour stocker tous ces documents gênants portant sur les affaires douteuses. Personne n'aurait l'idée de les chercher là.

 

Affable Calcaire

 

 

Posté par affablecalcaire à 21:39 - Commentaires [0] - Permalien [#]


15 septembre 2017

Doctor Angelicus 40

 

I complete the last post by joining this time the lessons 1 and 2 together about Philemon.

philemonem_lectio_1_2

Note that there are some changes in numbering. Note also that the "fax" symbol at the top of Bible quotations in the beginning of each lesson means that the quotation is borrowed from the  Sacerdotum Congregationis Oratorii Salvatoris Bible (1767) ; this is the most accurate "Traditional Vulgata" I found. It has some differences with the quotations found in the Opera Omnia.

Affable Calcaire

 

Posté par affablecalcaire à 16:09 - Commentaires [0] - Permalien [#]

10 septembre 2017

Doctor Angelicus 39

 

I join here a pdf file containing a part of the Thomas' commentary on the Paul's Epistula ad Philemonem. This epistula contains only one chapter and Thomas' commentary contains only 3 parts: a prooemium, a lectio 1 and a lectio 2.

I present the lectio 1 which comments the verses 1 to 9 of Paul's chapter.

This is not at all a translation. My presentation has for main purpose to make visible the hierarchical structure of Thomas' latin comments.

Moreover, after having noticed that Thomas' style is based on pairs "comment | biblical-reference-as-echo" my presentation tries to make visible these pairs which can be difficultly seen in cursive lecture.

 

philemonem_lectio_1

 

Affable Calcaire

Posté par affablecalcaire à 15:25 - Commentaires [0] - Permalien [#]

16 août 2017

patois poitevin 6

 

cou siau, l'est percé
ce seau, il est percé

ferme thiau buffet
ferme ce buffet

o faut qu'i'aille traire quelle bique
il faut que j'aille traire cette chèvre

quellée droillères, a s'battan com des chines
ces filles se battent comme de chiennes

Remarques.

1. "cou / thiau",  "quelle", "quellée" sont les adjectifs démonstratifs standard; on prononce aussi "thielle", "thiellée".

2. les "r" sont le plus souvent roulés, comme en espagnol.

 

cou siau, l'est percé
ce seau, il est percé
this bucket is pierced

ferme thiau buffet
ferme ce buffet
close this buffet

o faut qu'i'aille traire quelle bique
il faut que j'aille traire cette chèvre
I have to milk this goat

quellée droillères, a s'battan com des chines
ces filles se battent comme de chiennes
these girls fight like bitches

Remarks.

1. "cou / thiau",  "quelle", "quellée" are the standard demonstrative adjectives; one pronounces also "thielle", "thiellée".

2. most of time, the "r" are rolled, like in Spanish

Affable Calcaire

Posté par affablecalcaire à 09:53 - Commentaires [0] - Permalien [#]

15 août 2017

patois poitevin 5

 

i zou sais pas                        je ne le sais pas

i t'zou dis                           je te le dis

c'est comme si tu zou t'nais          c'est comme si tu le tenais

si tu peux pas zou dire, chante zou   si tu ne peux pas le dire,
                                                        chante le

Remarques.

1. "zou" est le pronom neutre complément standard; il est universellement présent dans les conversations.

2. Le 3ème exemple est une expression de dépit qu'on entend dans la bouche d'une grand-mère voulant gifler un gamin qui a fait une bêtise; le gamin court trop vite.

3. Le 4ème exemple est utilisé lorsqu'on veut aider quelqu'un à s'exprimer; pas forcément narquois.

 

i zou sais pas                        je ne le sais pas                    
                                      I don't know it

i t'zou dis                           je te le dis                         
                                      I say it to you

c'est comme si tu zou t'nais          c'est comme si tu le tenais          
                                      it's as if you had it

si tu peux pas zou dire, chante zou   si tu ne peux pas le dire, chante le 
                                      if you cannot say it, sing it

Remarks.

1. "zou" is the standard neutral complement pronoun; it is universally present in talks.

2. Le 3rd example expresses a vexation; one hears it in the mouth of a grand'mother willing to slap a kid who made a mistake; the kid runs too quickly.

3. Le 4th example is used when one wants to help somebody who cannot find words to speak; not necessarily ironical.

 

Affable Calcaire

 

 

 

Posté par affablecalcaire à 13:35 - Commentaires [0] - Permalien [#]

13 août 2017

patois poitevin 4

 

be-a-ba mon père me bat

be-o-bo yi pris son bô    je lui ai pris son sabot

be-u-bu le m'battra pu    il ne me battra plus

Remarque.

C'est une comptine. La forme "yi" est un abréviation de "i yi", "je lui".

 

be-a-ba mon père me bat                              my father strikes me

be-o-bo yi pris son bô    je lui ai pris son sabot   I caught his clog

be-u-bu le m'battra pu    il ne me battra plus       he will no longer strike me

Remark.

This is a nursery rhyme. The form "yi" is an abbreviation of "i yi", "je lui".

 

Affable Calcaire.

 

 

 

 

 

Posté par affablecalcaire à 04:41 - Commentaires [0] - Permalien [#]