o l'é moué              c'est moi

o l'é toué              c'est toi

o l'é li                c'est lui

qui qu'o l'é?           qu'est-ce que c'est?

qui qu'o l'é qu'tcheu?  qu'est-ce que c'est que ça?

o l'é d'not récolte, o vous fra pas d'mal
c'est de notre récolte, cela ne vous donnera pas d'ennuis de digestion (goûtant un vin)

Remarques.

1. "o l'é" est quelque chose qu'on entend à tout bout de champ dans le Poitou du début du XXe siècle; "o" est prononcé comme dans "porte" mais disparaît un peu devant "é". Le "é" qui signifie "est" n'est pas prononcé "ê" mais bien "é". "o" est le pronom démonstratif neutre : cela, ça.

2. Le patois poitevin n'est pas une langue comme le breton ou le basque; il déforme le français d'une manière assez arbitraire. Le pronom "elle" n'est pas toujours déformé; on dira "o l'é elle" pour "c'est elle"

3. "qui qu'o l'é qu'tcheu" est prononcé en une seule émission de voix et rapidement; le "qu" dans "qu'tcheu" est à peine audible. On a là aussi quelque chose qu'on entend beaucoup, manifestant la surprise.

 

o l'é moué              c'est moi                    it's me

o l'é toué              c'est toi                    it's you

o l'é li                c'est lui                    it's him

qui qu'o l'é?           qu'est-ce que c'est?         what is it?

qui qu'o l'é qu'tcheu?  qu'est-ce que c'est que ça?  what is that?

o l'é d'not récolte, o vous fra pas d'mal
c'est de notre récolte, cela ne vous donnera pas d'ennuis de digestion (goûtant un vin)
it is from our vineyard, it will not give you digestion troubles (tasting wine)

 

Remarks.

1. "o l'é" is very often heard in the early XXth century Poitou; "o" is pronounced as in "porte" but disappears somewhat before the "é". The "é" which means "est" (is) is not pronounced "ê" but "é". "o" is the neuter demonstrative pronoun : that.

2. The patois in Poitou is not a language as are the breton or the basque; it deforms the French in an arbitrary manner. The pronoun "elle" (she, her) is not always deformed; one will say "o l'é elle" for "c'est elle" (it's her).

3. "qui qu'o l'é qu'tcheu" is pronounced as a single word and quickly; the "qu" in "qu'tcheu" is almost not audible. One has here also an expression which is often heard and manifests surprise.

 

 

Affable Calcaire